

タイ料理のレシピを調べるとき、「トードマンプラー」という名前をそのままカタカナで覚えている人がほとんどですが、実はタイ語の意味を知らないまま作ると、材料選びで7割の人が微妙に違う仕上がりになっています。
タイ語で「ทอดมันปลา(トードマンプラー)」は、3つの単語が組み合わさっています。それぞれの意味を知ると、料理の本質がよく分かります。
「ทอด(トード)」は「油で揚げる・炒める」という動詞です。タイ料理では揚げ物全般に使われる言葉で、例えば「カイ・トード(ไข่ทอด)」は「揚げ卵・目玉焼き」を意味します。
「มัน(マン)」はここでは「粘り・油分・でんぷん質」を表す言葉です。重要なのはこの「มัน」の使い方で、ただの「魚」ではなく「すり身状にした粘りのある魚肉」というニュアンスを含んでいます。つまり「マン」という単語があることで、単なる切り身の揚げ物ではなくすり身料理だと分かります。
「ปลา(プラー)」は「魚」という意味です。タイ語の魚介料理には「プラー」が頻繁に登場し、「プラートゥー(ปลาทู)」はサバ、「プラームック(ปลาหมึก)」はイカを指します。
つまり直訳すると「粘り魚の揚げ物」が最も正確な意味ということですね。
この語順(動詞+名詞修飾+主材料)はタイ語料理名の典型パターンで、覚えておくと他のタイ料理名も読み解きやすくなります。例えば「ทอดมันกุ้ง(トードマンクン)」はエビのすり身揚げを意味し、「ปลา」が「กุ้ง(クン=エビ)」に変わっただけです。これは使えそうです。
タイ語辞典(Thai-Language.com):「ทอด」の詳細な意味と用例が確認できます
「トードマンプラー」というカタカナ表記はあくまで日本語向けの近似音で、タイ語の実際の発音とは少しズレがあります。意外ですね。
タイ語は声調言語(5つの音の高低がある言語)なので、同じ音でも高低が違うと意味が変わります。「ทอด」の「ทอ」は中声調、「ด」は末子音で日本語の「ト」より短く止まる音です。実際には「トォ(ッ)ト」に近い音になります。
「มัน」は短母音で「マン」より「マ(ッ)ン」に近く、「ปลา」の「ป」は無気音(息を出さない「プ」)なので、息を強く吐く日本語の「プ」よりも柔らかい音です。
現地のタイ人に通じやすい発音の目安をまとめると、以下のようになります。
屋台で注文するときは「トードマンプラー、ヌン(1つ)、クラップ/カー(丁寧語)」と言えばほぼ通じます。発音が多少違っても、笑顔とジェスチャーで補えます。
正確な発音が気になる方は、Google翻訳のタイ語音声機能で「ทอดมันปลา」と入力して再生すると、ネイティブに近い音を確認できます。無料です。
タイ語のレシピサイトや現地の市場で材料を買うとき、最低限このタイ語単語を知っておくと困りません。
| タイ語 | 読み方 | 意味 |
|---|---|---|
| ปลากราย | プラー・クライ | カワヒラ(本格的なすり身魚) |
| พริกแกงแดง | プリック・ゲーン・デーン | レッドカレーペースト |
| ใบมะกรูด | バイ・マクルート | カフィアライムの葉 |
| ถั่วฝักยาว | トゥア・ファック・ヤーオ | インゲン(長豆) |
| น้ำปลา | ナムプラー | ナンプラー(魚醤) |
| น้ำตาล | ナムターン | 砂糖 |
| ไข่ | カイ | 卵 |
本格的なトードマンプラーに使う魚は「ปลากราย(プラー・クライ)」という淡水魚が伝統的です。日本では入手困難なので、スケトウダラやイトヨリダイのすり身で代用するのが一般的です。これが基本です。
カフィアライムの葉「ใบมะกรูด」は独特の柑橘系の香りが命で、これが入っているかどうかで完成度が大きく変わります。日本では冷凍品や乾燥品がアジア系食材店やネット通販で手に入ります(100〜200円程度)。
カゴメ公式レシピサイト:タイ料理の材料と代替品情報が参考になります
「มัน(マン)=粘り」という単語が名前に入っているとおり、トードマンプラーの最大のポイントは「すり身の粘りをしっかり出す」ことです。この粘り出しを怠ると、揚げたときに崩れたり、ぼそぼそした食感になります。
粘りを出すコツは3つです。
よくある失敗として、「レッドカレーペーストを入れすぎて辛くなりすぎる」という声が多くあります。市販のペーストは製品によって辛さが3〜5倍違うので、最初は小さじ1杯から始めて味見しながら調整するのが安全です。
揚げ油の温度は170〜180℃が目安です。はがきの短辺(約14.8cm)くらいの大きさのすり身1枚に対して、片面2分ずつ計4分が標準です。
市販品を使う場合、「ロイタイ」や「メープロイ」ブランドのレッドカレーペーストは日本のスーパーやコストコでも手に入りやすく、品質も安定しています。コストコ品は200g入りで約400円前後とコスパが良いです。
これは検索してもあまり出てこない視点ですが、「プラー(ปลา)」の部分を変えることで、本場タイでは実に10種類以上のトードマンバリエーションが存在します。
代表的なものを紹介します。
「マン(มัน)」という単語はサツマイモも意味するため、「ทอดมัน」だけだと「揚げイモ」になってしまいます。「プラー(魚)」「クン(エビ)」などの食材名が後ろに付いて初めて意味が確定します。これだけ覚えておけばOKです。
タイ語の仕組みを知ることで、現地レストランのメニューやタイ語レシピを自分で読み解けるようになります。スマホにGoogle翻訳のタイ語カメラ翻訳機能を入れておくと、メニューや商品パッケージをかざすだけで翻訳できます。無料で使えるので便利です。
Google翻訳タイ語→日本語:タイ語レシピやメニューの即時翻訳に活用できます