

バブルティーを韓国語で「버블티」と呼ぶ人は、実はソウルの本場カフェで7割近く通じないまま注文しています。
バブルティーを韓国語でどう言うか、まず押さえておきたい基本がここです。
日本では「タピオカドリンク」や「バブルティー」という呼び方が定着していますが、韓国での主流の呼び名は少し異なります。最もよく使われるのは「타피오카 밀크티(タピオカ ミルクティ)」という表現で、直訳するとそのまま「タピオカミルクティー」になります。「버블티(ポブルティ)」という言葉も存在しますが、実際にソウルのカフェで使われる頻度は思ったより低く、特に若い世代のスタッフには「??」という反応をされることもあります。
発音を分解すると、「타피오카(タピオカ)」と「밀크티(ミルクティ)」に分けて覚えると覚えやすいです。「타」は「タ」、「피」は「ピ」、「오카」は「オカ」で、日本語の「タピオカ」とほぼ同じイメージで読めます。「밀크티」も「ミルクティ」とほぼ読みが一致するので、日本人には覚えやすい単語です。
もう一つ頭に入れておきたいのが「펄(ポル)」という単語です。これは「パール」を指すタピオカの粒のこと。「타피오카 펄(タピオカ ポル)」と言うと、粒入りのタピオカドリンク全般を指す場合があります。
つまり、「타피오카 밀크티」が原則です。
韓国のカフェチェーン「공차(ゴンチャ)」や「더벤티(ドベンティ)」などでもメニュー名に「밀크티」や「펄」が含まれていることが多く、現地でメニューを見るときの参考になります。
| 日本語 | 韓国語 | 読み方(カナ) |
|---|---|---|
| バブルティー | 버블티 / 타피오카 밀크티 | ポブルティ / タピオカ ミルクティ |
| タピオカの粒 | 타피오카 펄 | タピオカ ポル |
| ミルクティー | 밀크티 | ミルクティ |
| タロ(芋)味 | 타로 | タロ |
| 抹茶味 | 말차 | マルチャ |
注文フレーズは短いほど実用的です。
実際に韓国のカフェで使える注文フレーズを場面別にまとめました。最もシンプルな注文は「이거 주세요(イゴ ジュセヨ)=これをください」で、メニューを指さしながら言うだけで通じます。ただし、カスタマイズ注文や追加トッピングを頼む場合は、もう少し語彙が必要です。
よく使われる基本フレーズを以下に整理します。
| 場面 | 韓国語 | 読み方 | 意味 |
|---|---|---|---|
| 注文する | 이거 주세요 | イゴ ジュセヨ | これをください |
| ひとつください | 하나 주세요 | ハナ ジュセヨ | 1つください |
| テイクアウト | 포장이요 | ポジャンイヨ | 持ち帰りです |
| 店内で | 여기서 먹을게요 | ヨギソ モグルゲヨ | ここで食べます |
| 甘さ控えめ | 덜 달게 해주세요 | トル タルゲ ヘジュセヨ | 甘さを抑えて |
| 氷少なめ | 얼음 적게 | オルム ジョッケ | 氷少なめ |
| 氷なし | 얼음 없이 | オルム オプシ | 氷なし |
| トッピング追加 | 토핑 추가해주세요 | トピン チュガヘジュセヨ | トッピング追加 |
甘さのカスタマイズ表現はとても便利です。「덜 달게(トル タルゲ)」は「甘さ控えめ」、「많이 달게(マニ タルゲ)」は「たっぷり甘く」という意味になります。砂糖の量を気にする方にとって、この表現を知っておくのは健康面でもメリットがあります。韓国のタピオカドリンクは日本より甘さが強い傾向があるため、カスタマイズできると安心です。
これは使えそうです。
旅行中にスマートフォンのメモにこれらのフレーズをコピーしておくと、スタッフにそのまま見せるだけで通じます。「PAPAGO(パパゴ)」や「Naver翻訳」アプリも韓国語入力に対応しているので、現地でのやり取りに役立ちます。
カスタマイズこそ、韓国カフェの醍醐味です。
韓国のカフェ文化は「カスタマイズ注文」が非常に発達しており、特にゴンチャ(공차)やタイガーシュガー(타이거 슈가)などのチェーン店では、甘さ・氷・ミルク・トッピングを細かく指定するのが当たり前になっています。日本でも同様のサービスが広まりましたが、韓国本場ではさらに細かいオプションが用意されています。
甘さのレベルは通常4〜5段階で選べます。
- 0%(무가당 / ムガダン):砂糖なし
- 25%(25% 당도 / イシボ パーセント タンド):かなり控えめ
- 50%(50% 당도):半分の甘さ
- 75%(75% 당도):やや甘め
- 100%(기본 당도 / キボン タンド):通常の甘さ
氷の量も同様に選べることが多く、「얼음 많이(オルム マニ)=氷多め」「얼음 적게(オルム ジョッケ)=氷少なめ」「얼음 없이(オルム オプシ)=氷なし」の3段階が基本です。
トッピングに関しては、「타피오카 펄 추가(タピオカ ポル チュガ)=タピオカ追加」「코코넛 젤리 추가( ココナッツ ゼリー チュガ)= ココナッツゼリー追加」なども定番です。トッピング1種類の追加は500〜1,000ウォン程度(約55〜110円)が相場です。
カスタマイズが条件です。
体調や好みに合わせたカスタマイズを事前にイメージしておくと、列の前での迷いがなくなりスムーズに注文できます。特に小さな子ども連れで韓国カフェに行く場合は、「미지근하게 해주세요(ミジグナゲ ヘジュセヨ)=ぬるめにしてください」というフレーズも持っておくと安心です。
知っておくと会話が弾む単語があります。
バブルティーを注文するだけでなく、韓国のカフェや友人との会話で使える関連単語を覚えておくと表現の幅が広がります。特に韓国ドラマや韓国YouTuberの動画で頻繁に耳にする表現は、リスニング力アップにもつながります。
よく登場する単語をまとめました。
- 🧋 버블티(ポブルティ):バブルティー(日本語からの借用語)
- 🟤 타피오카(タピオカ):タピオカ
- 🧊 아이스(アイス):アイス・冷たい
- ☕ 따뜻하게(タットゥタゲ):温かく
- 🥛 우유(ウユ):牛乳・ミルク
- 🍵 녹차(ノッチャ):緑茶
- 🍠 고구마(コグマ):さつまいも(フレーバー)
- 🟣 자색고구마(ジャセク コグマ):紫いも(フレーバー)
「고구마 타피오카 밀크티(コグマ タピオカ ミルクティ)」はさつまいものタピオカミルクティーで、韓国のカフェでは人気メニューのひとつです。日本人にも馴染みやすい甘さで、韓国旅行中に挑戦しやすいフレーバーとして知られています。
意外ですね。
「펄(ポル)」という言葉は「真珠」を意味する英語「pearl」から来ています。タピオカの黒い粒が真珠に似ていることからこの名前が付いており、韓国語で「진주(チンジュ)=真珠」とも関連して覚えると記憶に残りやすいです。言葉の由来を知ることで、単語が頭に入りやすくなります。
参考として、韓国語学習に役立つ情報は以下のサイトも参考にしてください。
韓国観光公社による日本語対応の韓国文化・グルメ情報(飲食店や言語の参考に)。
韓国観光公社 公式日本語サイト
実は「韓国語学習×バブルティー」の組み合わせは、家庭での習慣化に最も向いています。
語学学習が長続きしない理由の多くは「日常との接点がない」ことです。しかし、バブルティーやカフェドリンクのような身近な話題をフックにすると、学習の続けやすさが大幅に変わります。週に1〜2回タピオカドリンクを飲む習慣のある主婦の方にとって、その「飲む瞬間」を韓国語と結びつけることで、自然な反復学習が生まれます。
具体的な方法として、カフェでの注文の際に「心の中で韓国語で言ってみる」習慣をつけるのがおすすめです。「타피오카 밀크티 하나 주세요(タピオカ ミルクティ ハナ ジュセヨ)=タピオカミルクティーを一つください」を毎回心の中でつぶやくだけで、何十回も繰り返すことになります。繰り返しが基本です。
また、自宅でタピオカドリンクを作る際に材料を韓国語でラベリングするのも効果的です。「우유(牛乳)」「설탕(砂糖)」「얼음(氷)」などのラベルを冷蔵庫に貼るだけで、家族も一緒に韓国語を目にする機会が増えます。特にお子さんがいる家庭では、クイズ形式で「これ韓国語でなんていう?」と遊び感覚で取り入れると、子どもの語学への興味も育てられます。
タピオカドリンクを「学習ツール」にするということですね。
韓国語学習アプリ「Duolingo(デュオリンゴ)」や「TOPIK(韓国語能力試験)」の公式サポートページでも、日常的なシーン別フレーズが学べるコンテンツが豊富に用意されています。まずは「カフェで注文する」「買い物をする」といった身近な場面から始めると、挫折しにくい学習スタイルが作れます。
TOPIK(韓国語能力試験)の公式情報はここで確認できます。
TOPIK 韓国語能力試験 公式サイト
韓国語をゼロから始める場合は「ハングル検定5級」相当の学習から始めるのが一般的で、カフェや食事にまつわる語彙を中心に覚えると実用性が高く、旅行や韓国ドラマ視聴ともリンクしやすくなります。
「好きなものと結びつける学習法」はまさに主婦の忙しいライフスタイルにフィットした方法です。毎日のタピオカドリンクが、韓国語の先生になってくれます。

再利用可能な金属ストロー - ステンレス鋼、5つの鮮やかな色|スムージー、ミルクセーキ、バブルティー、20オンスのタンブラー用の環境に優しい再利用可能なストロー、304ステンレス鋼用の長い飲みストロー